打印本文 关闭窗口 |
文化祭(文化节)
|
作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004-11-21 9:07:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 新宿にある文化服装の文化祭を観にいった。お洒落な若者が集まったお祭り。大学と専門学校が併設されているため、双方の作品の比較がしやすい点が特徴。独創性よりも協調性を好む傾向の大学生の作品と個性的で大胆で強調性が強い傾向の専門学校生の作品に、社会が求めている通りの結果が出ているような気がした。協調性と強調性の違いを感じた。 去新宿观看了在此举行的一个有关文化和服装的“文化节”。是一个集中了打扮得光鲜靓丽的年轻人的节日。由于同时设立了大学和专业学校,所以其特征是就双方的作品容易对比。对于与独创性相比,倾向于喜欢强调协调性的大学生作品,和倾向于个性化、设计大胆、强调性强的专业学校的作品,总觉得都是得到社会认同而得出的结果。让人们深刻的感受协调性和强调性的不同点。 教育という原点にたてば、才能に満ち溢れた子供であれば、中学生からでも大学や専門学校の授業を受けさせてもいいと思う。徒弟制度に戻るといわれようとも、制度的にシステム的に過去に戻ることはない。経験年数がモノをいう職種もある。技術的な部分で言えば、若い方がいい場合もある。文化祭に見学にくる子供達を見ていると、天才的な子を普通の子にしてしまっている場合もあるかもしれないと感じた。「鉄は熱いうちに打て」、あながち間違いでもなさそうだ。 我认为,如果站到所谓教育的起点上,如果有才华横溢的孩子的话,从中学生时代开始让他们接受一些大学和专业学校的授课比较好。尽管被说成是“返回到徒弟制度”,在制度方面及系统方面都没有返回到过去。也存在着经验年数单一的职业种类。如果从技术部分而言,年轻人而有着一种良好的环境。从文化节上所看到的来参观学习的孩子们来看,我感到也许还存在天才被当做普通人一样对待的情况。“趁热打铁”这句话未必不正确。 文化祭写真:
|
打印本文 关闭窗口 |