打印本文 关闭窗口 |
雑誌の山(杂志山)
|
作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004-11-21 9:10:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 発売日が集中するある日、うずたかく積まれた女性誌の山を見た。表紙のカバーを飾ることは、至難の業と言われてる。大半の雑誌が、モデルで埋まる。勝負は、モデルだ。誰が見ても、類似している。コンビニの雑誌コーナー向けに開発したのか?赤文字系だの黒文字系だのと言っている場合じゃない。表紙に独創性が必要なのじゃないだろうか、と思ってしまう。中身が単なるカタログ雑誌から徐々に記事として優れている雑誌が増えているから、なおさら惜しい。 某中(各种杂志)发行销售的那一天,可以看到堆得很高的女性“杂志山”。如何装饰杂志的封面据说是一件非常困难的事。大部分的杂志都被模特给占据了,胜负也就在于模特儿。不管是谁看都觉得十分的类似。是专门面向24小时便利店的杂志专柜所开发的吗?又不是强调红色文字系和黑色文字系的场合,不禁想到封面的独创性真的是如此必要吗?从内容只是商品目录的杂志,慢慢的过渡到以记事为主的优秀杂志,这个情况在逐渐的增加,不禁让人觉得十分的遗憾。 写真:日本雑誌協会に登録されている雑誌は、数え切れないほどある。女性誌に至っては、ティーンズ、ヤング、ヤングアダルト、ミセスと4つに分類しているほどだ。雑誌目次速報する「雑誌ネット」など便利なサイトもある。売れる雑誌と質のいい雑誌は、別物かもしれない。写真のカット数で売り上げが決まるんです、とある編集者が本音をこぼした。カット数が多い月は売れるという。AD(アート・ディレクター)泣かせの現状だ。雑誌本来の読み物系が増えている今、見るから読むに変わるはず。 日本杂志协会所登记的杂志是数不胜数,其中以女性杂志为最,分为十几岁的青少年、青年、成年人、家庭主妇四大类之多。还有一些可以迅速查找杂志目录的“杂志网”等便利网站。也许把销售型杂志和可读性杂志是不一样的吧,照片的插图数量决定了销售数量道出了编辑者的心声吧。据说插图多的那一个月是畅销,真是一个令艺术指导哀泣的现状啊!杂志原来作为读物,在逐渐增加的今天,也许有一天会从“看”回到“读”吧。 写真:
|
打印本文 关闭窗口 |