打印本文 关闭窗口 |
コーディネート(服饰的搭配)
|
作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004-11-29 8:23:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 ディスプレイは、ショップの命。ボディ(人台)一体で、ショップ・スタッフの店員さんより売る。我々の心を奪うコーディネートによって、購買意欲が増すのは確かだ。二組のスタイルが売れたのか、さっそくディスプレイにとりかかる女性たちの姿がまばゆい。腕の見せ所。着せ替えが多いほど人気の証。ある意味、販売の職人気質的な人が増えてきたように思えてうれしい。
橱窗是店铺的生命。与主体(人体模型)一体,由店铺的职员来销售。凭借让大家心动的搭配,人们的购买欲望确实有所增加。也许是由于双重的风格搭配而畅销,所以以最快速度在橱窗里布置炫目的女性们的身姿。手臂是最拿手的地方,其装饰更换最多就是其受欢迎的证据。某种程度上,销售人员的气质也有所增加了一样,这一点真让人高兴。 職人気質がどんなものなのか、明確ではないけど、企業とか会社のために殉職するタイプではなく、自分の職域や職種に精通した専門家のことだと思う。どこへ行っても、腕一本で生計を立てていけるタイプ。たとえ海外でも成功するタイプ。会社のために、犯罪を犯して捕まる運の無い大手企業の人達を見るにつけ、腕一本で生きていく人になって欲しいと願うこの頃だ。 所谓销售人员的气质到底是怎样的呢?仅管没有明确的答案,但我认为并不是为了企业和公司而殉职的类型,而是在自己职责范围内,精通自己的职业种类的专家。不管去哪里,凭着自己的一又手也能维持生计的类型,即使是在海外也能够成功的类型。为了社会,因犯罪而被捕的一些不走运的大企业的职员们来看,近来产生了希望成为能靠自己的双手生活的人的愿望。
写真:
|
打印本文 关闭窗口 |