打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

ダイエットの基本(减肥的根本)

作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004-12-21 16:05:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。
http://bbs.kantsuu.com

本場のニューヨークスタイルを取り入れたベーグル専門店。ベーグルはドーナッツ状の甘くないパン。ノンコレステロール、ノンオイル、ローカロリー、ローファットという言葉に反応する。nonとlowがダイエットの基本。ミュージシャン風の若い男女が、忙しく働いている姿も魅力的だ。本場ニューヨークでは、Ess-a-Bagel(エッサ・ベイグル)という店が日本人観光客に大人気だとか。

吸收了发源于纽约风格的“ベーグル”专卖店。“ベーグル”是来自于doughnut状不甜的面包。是针对反应了不含胆固醇,没有油,低卡路里等要求。nonlow减肥的基本。如同音乐家一般的年轻男女们,忙碌的身影也是十分有魅力的。在发源地的纽约一家名叫“Ess-a-Bagel”的商店在日本人观光客中不是大受欢迎吗?

ベーグルは、1683年頃にオーストリア国王が、ユダヤ人であるパン職人にポーランド騎馬隊のシンボルである"あぶみ"(馬に乗る際に足を掛ける輪型の馬具)を模したリング状のパンを作らせたのが始まり。あぶみは、ドイツ語でBugel(ブーゲル)といい、これがベーグルの発祥といわれているらしい。「ジュウイッシュな食べ物だ」と評価していた留学生がいたが、確かなだ。粗野でナチュラルでヘルシーな食べ物に凝っているアメリカ人。焼肉、ステーキ、牛丼が大好きな日本人。どっちもどっちだけど、ダイエットに夢中なのは確か。

“ベーグル”是1683年左右奥地利国王,根据一个作面包的犹太人所在的波兰骑马队的符号“马镫”(上马时脚踩的圈型马具)为模型开始生产轮状的面包。“马镫”在德语中也可以说成是“Bugel(黑格尔)”,这好像被认为是“beguru”的起源。尽管有的留学生把它评价为“令人渴望的食物”,事实又如何呢。热中于天然健康食物的粗鲁的美国人;非常喜欢烧肉、牛排和牛肉盖饭的日本人,虽然说各不相同,但是对减肥入迷那可是千真万确的。

写真:


 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口