打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

ヴァケーション

作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004-12-21 16:07:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。
http://bbs.kantsuu.com

なんとなく過ごす昼下がり、友達と旅行の計画でもたてているのだろうか?雪化粧のポスターの下で相談中のふたり。なんともうらやましい光景が広がる。アメリカの店頭は、ホリデー・シーズン前になると、一斉に豪華なヴァケーションのキャンペーンに変わる。貧乏人には、およそ縁がない広告やディスプレイが施される。従順な庶民は、無理しながらも、温かい所でショート・ステイをする。

不知不觉一个下午就过去了,和朋友一起旅行的计划也已经定下来了吗?这就是在银装素裹的招贴下商量中的二人。不管哪一方面都另人羡慕的影像展开了。在美国的店头,如果正直假日季节的话,就一齐变成一声豪华的“ヴァケーション运动。与贫困的人们可能无缘于广告和展览,顺从的平民们也是勉强的在温暖的场所游荡着。

1996年に山口智子と木村拓哉のテレビドラマ「ロングバケーション」(通称=ロンバケ)がヒット。バケーションが当たり前のような風潮すらあったのに、何だか元気がない。韓流ブームでヒートアップしているおばチャマ達のような元気さがない。未来に不安があるから貯蓄に回るのかな。でも、旅はお金に変えられないものを与えてくれると思うのだが。

1996年山口智子和木村拓哉的电视剧《悠长假期》非常成功。理所当然一样的连潮流都有假期,总让人觉得没有精神。像用韩流高潮来提高妇女们一样恶劣。把对未来的不安转移到储蓄中来吗?但是旅行给予了金钱一种无法改变的东西。

写真:

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口