打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

活気(活力)

作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004-12-21 16:11:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。
http://bbs.kantsuu.com

渋谷のスペイン坂を登るとパルコがある。1973年にオープンしたから、すでに31歳だ。歳月は正直なもので、気がつけば新しいファッションビルや商業施設が追従してしまい、老舗になっていた。最近、リニューアルしたことで、アクティブでエキサイティングな売り場になったと評判だ。渋谷パルコだけは、底力があるから、リーダーシップを取れると信じている。

翻过涩谷的西班牙坡有一个广场,自1973年开放以来已经有31个年头了。由于岁月是个再老实不过的东西,如果注意看的话,它没有追随新的流行建筑和商业设施,成为老铺子了。最近的评价是,由于进行了积极的更新,已经成为振奋人心的销售场所了。只的涩谷的广场拥有这种实力,相信一定会成为领航的旗舰。

マルキュウが不良やヤンチャなティーンの溜まり場ならパルコはモードやファッションの殿堂であるべきだと思う。破壊的なパワーのある実直なティーンを受け入れる109と正統派のスタイルの学校っぽいパルコ。両方があっていい。だから、渋谷は様々なスタイルやファッションが共存し、みんなが認め合っていると思う。誰が観ても楽しい街が成立している。大人の街にしたい、なんて思った瞬間、銀座や東京のように、老人とサラリーマンだけの無味乾燥な街になってしまう。

如果是十几岁的青少年逗留的场所的话,我想广场应该是最时兴的的殿堂。包括有破坏性的实力,忠诚老实的十几岁青少年的109 和正统派风格的学校式的广场,两者都可以兼有。因此,在涩谷有各种各样风格和时兴潮流共存,大家互相赏识。不管是谁只要看一看就会觉得快乐的街道终于成立了。在想到要逛逛大人们逛的街等的瞬间,马上就变得像银座和东京一样,成为了只老人和上班族的枯燥无味的街道了。

写真:


 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口