打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

Bonne annee !(新年快乐)

作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2005-1-12 7:36:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。
http://bbs.kantsuu.com

ソニープラザが、恒例のバーバパパBARBAPAPA)のプロモーションを行っている。フランス生まれなので、Bonne annee !(ボナネ!=新年おめでとう!)とある。建築設計士のアネット・チゾン(Annette Tison 1942年パリ生まれ)さんと、数学の教師をしていたタラス・テイラー(Talus Taylor 1933年サンフランシスコ生まれ)さんがパリのカフェで偶然出会い、そこでの落書きから生まれたのが絵本の「バーバパパ」だという。

在索尼广场,按惯例正在举行BARBAPAPA的促销活动。由于是起源于法国,就有了Bonne annee的说法,意思就是恭贺新年。据说是建筑设计师的Annette Tison1942年出生于巴黎)与做数学老师的Talus Taylor1933年出生于圣弗兰西斯科)偶然在一家咖啡馆相遇,并在那里随笔写出的小人书叫做“babapapa

「バーバパパ」という名前は、綿アメから思いついたらしい。何だか、とても気軽に好きなことを好きなようにやって、二人は成功したんだと感心してしまった。家族を愛するというベースがしっかりあって、夢心地にさせてくれる旅という構図があるから世界中のみんなに愛されているのかも。安心感は何よりも大切なエレメント。だから、地震や戦争やその他の天災が多かった2004年とは、惜別したい。

babapapa”这个名字好像是由于绵绵细雨所联想而来,(我)总觉得,特别的钦佩他们二人那种如此轻松愉悦的,做自己喜欢做的事的勇气。在热爱家人这个坚定的基础上,也许有一个可以称之为梦境使我去旅行的构图会在世界得到大家的喜爱。安心感是比任何都重要的要素,因此,(我)是迫切的想要告别地震、战争以及其它天灾众多的2004年。

今年は、占いやギャンブルなどに頼らず、自分達の力で地道に前に進むことを考えた方が、時間の無駄使い、お金の無駄使いをしなくてすみそうだ。運命的な出会いっていうけれど、引き寄せる力があって、どこかで再会したり、道ですれ違っただけで、話さずにいられないほどのインパクトがある人がいるはず。それが、バーバパパの生みの親のお二人かもね。運命的な人に偶然であったら、必ず声をかけるといいことが起こるかもね。

今年,不依靠占卜或是赌博等,用自己的力量踏踏实实的一步一步前行的想法,好像让时间和金钱都没有白白的浪费。命中注定的相遇,就是冥冥中有一股力量引导,也许会在某地再次相遇, 也许会在某条路上擦身而过,那种让人无法言明的效果也许有人相信它确实存在。也许作为““babapapa”之父的两位也是其中之一。如果遭遇到命运性的相遇,必定发出不同凡响的声音的话,未尝不是一件好事。

お洒落で、素敵な話を知った今、胸がキューんと熱くなるような感じがした。青春という言葉は、陳腐にも新鮮にもなるけど、生涯を通して感動する心は消えない。人との出会い、仕事との出会い、モノとの出会いなど様々な出会いがあるけど、ひとつひとつが新鮮で輝いているはず。輝きを失いかけたら、磨けばいい。それを忘れたら、新しい出会いを求めればいい。皆さんにとっても希望に満ちた一年でありますように。Bonne annee !

在穿着打扮方面,在悉知各种最生动形象的表达的今天,感觉到胸膛像一样的温暖。青春这个词,尽管既有陈腐也有新鲜,贯穿一生的那份感动之心永远不会消失。跟某人的相遇,跟某份工作和某样东西等结下不解之缘,一个个的或许都闪耀着新鲜的光芒。如果失去了光辉,那就刷新记忆;如果忘记了,那就寻找新的缘份吧。对于诸位来说,但愿都是一个充满希望的新年。新年快乐!

“babapapa”相关链接:http://www.barbapapa.org/book.html
索尼广场相关链接:http://www.sonyplaza.com/

写真:


 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口