打印本文 关闭窗口 |
マフラーの巻き方にも(结围巾的方法)
|
作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2005-1-17 7:35:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 様々なマフラーの巻き方がある。マフラーの長さは、150cmくらいの物がいいらしい。「スカーフ・ストール・マフラーの結び方」という本などもあるので、参考にするといい。マフラーとは、幅の狭い長方形の襟巻きのことをいう。一般的には、男性用をさし、女性用はショール(shawl)と言う。韓国ドラマ「冬のソナタ」でのヨン様のマフラーの巻き方は、サイトで盛り上がったという。 围巾有各种各样的围法,围巾的长度在150cm左右最为适合。好像有一本叫《结丝巾、围襟、围巾的方法》的书,参考一下就行了。所谓的围巾就是那种宽度较窄,长方形的围巾,一般是指男性用的,女性用的叫“围襟(shawl)”在韩国电视剧《冬季恋歌》里的裴勇俊结围巾的方法在网站上非常受欢迎。 不朽のメロドラマと語り継がれている「君の名は」は、1950年にラジオドラマで放送され、後に映画化された。1953年に岸惠子・佐田啓二主演で映画化された。岸恵子演ずるヒロインの氏家真知子がショールを首から頭に巻いており、このスタイルが「真知子巻き」と呼ばれ大流行という。マフラーやストールの巻き方、結び方でドラマの印象を左右した典型的なこぼれ話だ。そういえば、中尾彬さんは「中尾巻き」でタレントの世界を作った。首周りは、インパクトがあるのかも。 还在继续被流传着的不朽爱情剧《你的名字》于1950年被以广播剧的方式播放后又被拍摄成电影,1950年由岸惠子和佐田启二人主演的电影上演了,岸惠子饰女英雄家庭的真知子,从头到脖子都缠着围巾,据说在以前这个风格被称为“真知子结法”而大为流行。围巾和围襟的的结法总是被电视剧的印象所左右,这么说来,中尾彬利用“中尾结法”创造了演员的世界,也许在脖子周围,也有着同样的冲击。 写真:
|
打印本文 关闭窗口 |