打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

透けて見えるような(透明而清晰可见)

作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数1357 更新时间:2005/3/12 6:33:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。
http://bbs.kantsuu.com

オーガンジーやシフォンといった透けて見える布地を使ったトランスペアレントト素材が、流行している。昨年までは、スカートなどは、ジーンズやタイツなどの上に重ね着していたため、エレガントさよりもスポーティな感覚だったかもしれない。甘い風に揺れる感覚が、春を漢字さえる。店頭は、花が咲いているように華やいできた。骨組みが透けて見えるスケルトン(skeleton)という言葉が、流行した。骸骨という意味だという。

使用透明纱和雪纺绸等透明布料造成的素材非常的流行,到去年为止,裙子等都是重复的在牛仔裤和紧身衣裤重叠着穿,再精致也穿不出优雅的感觉。只有“春”这个汉字有着像在微风里摇曳的感觉,店铺像花朵绽放一样绚丽起来。透明可见的“skeleton(骨架)”这个单词也流行了,据说就是骨骼的意思。

多くの経営者や政治家が、ガラス張りの内容だとか、風通しのいい組織だとか、嘘をいう。わかりやすく、公平な仕組みを作ることが苦手なアジア人。自分さえよければ、後は知らない。そんな思いが、ガラス張り(トランスペアレント)と風通し(スイング)を理想としてしまう。わかりやすく、公平な仕組みが求められているのではないのだろうか。確かに、グーグルやアマゾンなど米国IT企業は、単純明快でフェアだ。

许多的经营者和政治家们说他们的所做所为透明如纸,是容易沟通和了解的组织,这纯粹是一个谎言。亚洲人不擅长制作简单易懂、公平的组织,只要自己好,别人就不管了。这种想法是把透明化和晚沟通作为一种理想,不是在劫难逃寻求易懂和公平的结构吗?确实亚马逊等美国IT企业是多么的单纯明快而又公平的啊!

这一篇我实在是翻译得不知所云了, 请大家多多批评指正! 谢谢!

写真:


 

[1] [2] [下一页]


璐€氭棩鏈鍏嶄腑浠嬭垂甯偍鍔炵悊鍘绘棩鏈暀瀛︼紒
杩樺湪涓虹暀瀛︽棩鏈殑涓粙璐硅嫤鎭煎悧锛熻疮閫氭棩鏈甯綘鎼炲畾锛�
鍏嶉櫎涓婁竾鐨勬棩鏈暀瀛︿腑浠嬭垂鐨勭儲鎭硷紝鏃ユ湰鐣欏涓嶈閽憋紒
鏃ヨ浜ゆ祦鑱婂ぉ瀹わ紝鍥藉唴鏈€鐏殑鏃ヨ鑱婂ぉ瀹や箣涓€锛�
鐣欏鏃ユ湰涓嶈閽憋紝鍏嶈垂甯偍鍔烇紒
鏃ヨ浜ゆ祦璁哄潧锛屽浗鍐呮敞鍐屼細鍛樻渶澶氱殑鏃ヨ瀛︿範璁哄潧涔嬩竴锛�
璐€氭棩鏈鍏嶈垂甯偍鍔炵悊鏃ユ湰鐣欏銆�
瑕佹兂鍘绘棩鏈暀瀛﹀氨鎵捐疮閫氭棩鏈锛�
璐€氬箍鍛婂悎浣滐紝鍦ㄨ疮閫氭棩鏈鍒婄櫥骞垮憡锛屾棩璇煿璁€佺暀瀛︽棩鏈殑鎺ㄥ箍骞冲彴锛�


51La鍏嶈垂鐣欏鍏嶈垂鐣欏 打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口