打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

海外中国留学生不懂中国网络语言

作者:佚名 文章来源:中国新闻网 点击数 更新时间:2013-6-21 9:05:55 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

中新网6月20日电 据美国《世界日报》报道,网络时代用语日新月异,每时每刻都有流行用语诞生,不少新型词组,诸如“不明觉厉”、“湖绿”、“胖次”等,字典都查不到。不少留学生慨叹现在看中国国内那些网络语言,有自己不懂中文的挫折感,但也有人喜欢新词汇来丰富自己的表达。


南加留学生杜强日前登录中国某论坛发现很多人用一个词语“不明觉厉”,他开始以为是一个成语,出于好奇去查成语字典时发现根本没有这个字,后来网络搜索才发现这个词的出处,不禁感慨。原来这四个字是“虽不明,但觉厉”的缩写,意思是虽然不明白对方说什么,但好像很厉害的样子。用来表达菜鸟对高手的崇拜,也可用于调侃发帖人的语言和行为夸张。


留学生黄雨晴来南加三年,她说,在网上和中国同学对话常有代沟,觉得他们都不会说“人话”,比如朋友最近说一个事情很“湖绿”,她不禁奇怪这个词难道不是形容颜色,怎么能形容事情。但为了不让朋友笑话自己和中国脱节,她也假装很了解的样子,但是事后查网络才发现这个词大有说法。


她说,湖绿来源中国某网站的一个知名网友,他某日以“湖绿”的网名杜撰出一个让人想知道真相的电影,结果发现纯属虚构。因此“湖绿”成为假的代名词,可做动词、名词和形容词等各种活用。还有“胖次”、“好人卡”这些名词也是很容易让人误解的网络用语,“胖次”的意思不是胖子,这是“内裤”的音译,在网络时代,直接说内裤不雅,“胖次”含蓄又达意。“好人卡”则是指男生求爱被拒的代名词。常用的“快到碗里来”,是源自某巧克力广告,表达要“听话”、“乖”之类的意思。


洛杉矶留学生陈浩说,现在中国的网络语言越来越年轻化且有趣,诸如表示不信一个人的话,可说“你的话,我连标点符号都不信”。讽刺一个人装蒜,可说“世界那么乱,装纯给谁看”。如果不信真爱,可说“真爱就像UFO,都只是听说过,但没人见过”。(张宏)


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口