打印本文 关闭窗口 |
《东京八年记事》-第十章 八国项目
|
作者:李雷 文章来源:留学网 点击数 更新时间:2004-6-14 9:22:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
晚上,我写会议纪录时,本田找我。本田看见我在写会议记录,对我说:“李,会议纪录等会再写,你先做我让你做的工作。” 我说:“我说过尽快交给野川科长,那你给野川科长说一说好不好?”他不吭声了,我知道他不想跟野川科长打交道,他只想让我赶快做他让我做的工作,而不管其他事。 他看我还在写会议纪录,很生气地对我说:“你应该先做我让你做的工作。”我告诉他:“对不起,我只能写完会议纪录后再做你让我做的工作,你要想改变这个顺序,你去找野川科长说。” 本田害怕野川,不想去。他马上告诉田中先生,希望田中能说服我或者去告诉野川科长。田中了解事情后,大骂:“野川这个混蛋,该他自己干的工作他不干,让别人干。”接着,他对我说:“李,下次他要让你再写会议纪录的话,你用英文写,让他看不懂。”但他只是大骂野川科长,没提本田的要求。日本人就是这样,自己管自己的事,对别人只表示同情罢了,没有任何实质性的东西。 本田气得没办法,回到自己的座位旁。本田的座位隔着一张桌子就是野川的座位,野川正坐在自己的桌子旁。到了自己的座位旁,本田将抱着的一大堆资料使劲摔在自己的桌子上,责问野川,告诉他尽量少占用我的时间。野川听完本田的话后,马上来找我,笑着对我说:“李,你先做本田让你做的工作,做完后再写那个会议记录。”野川怕追究责任,自己的工作让别人做,影响了别人的工作。日本社会非常忌讳自己的工作让别人做,所以这种事他会让着本田。本田早这样做事情早解决了。 在这个多国人员参与的项目中,还有很多事想都想不到。 一位英国的工程师,在和日本人、印度人和西班牙人一起工作几天后,大家都反映他的英语最难听懂。我听后觉得不可思议,我们都是学英语的,是英国人讲的语言,但真正那个国家的人讲的语言我们却听不懂,我们学的是什么东西? 项目进展情况比计划晚了很多。关于项目的很多小道消息在大家中间流传着,日本由利公司亏损了很多,航空公司也没钱可追加投资。更可悲的是在第一阶段中,航空公司的要求经常变动,各个公司互相扯皮,互相指责,工作怎么干都好像是原地踏步走。3月份要完成第一阶段已是不可能的了,第一阶段的验收日期初步定在5月左右。 王发哥的情况也非常不好,项目进展很慢,公司经常责怪他。欧洲人的想法作法和日本人不一样,从他的角度很难给公司上司解释清楚日本人的作事方法而取得谅解。他告诉我,他的同事从丹麦来日本出差前很尊敬日本人,觉得日本在二战后取得的建设成就实在不可思议,日本人很了不起。但和日本人一起工作后,现实的日本人和他们想像的日本人相差很远。他们对日本取得的成就很惊奇,觉得不可思议。 大约在2月末,由于工作的关系,王发哥又和高原科长大吵了一次。 我们小组的工作实在晚得太多,主管的野川科长是无能为力了,很多人谣传他要被调离这个项目。高原科长认为自己能力很高,资历也较高,日本人很少过问不属于自己的工作,但高原科长实在无法忍受,他来过问我们的工作。有时他直接找我或本田,询问工作的进展。高原科长脾气非常不好,得罪了很多人,但他对我还可以。 有一次,王发哥、本田、我和另外几位同事在开会研究技术问题,高原科长拿着笔记本要参加我们的会。他刚坐下,王发哥就用英语对他说:“你什么都干不了,到这里干什么来了?你来只会添麻烦,你走吧。” 我知道王发哥不喜欢高原,他们在工作中经常意见不合,经常争论,但我还是想不到王发哥在这种场合赶高原走,话说得这么直率,不留一点面子。由利公司花钱买了丹麦的产品,高原是由利公司在这个项目中数一数二的领导,我们很多年轻人都在旁边,这样做高原实在下不了台——自己被当作没用的人…… 高原气得脸发白,日本人本身就不会面对面吵架,再加上高原不会说英语,只是用日语说:“这家伙……”他让我做翻译,但他讲了很多日常中不用的骂人话,我也听不懂,感觉到他非常气。 我站在那儿有点犹豫,不知道怎么翻译,也不知道怎么办,他更气了,马上大喊他们科一位英语较好的人。那位先生看见我,说:“李先生在这里,让他翻译就行了……”话还未说完,高原就喊道:“他不行,你来。” 王发哥已回自己的房间了,高原说:“我们公司这部分工作不干了,让他们干,让这家伙给我写一份保证书。纸,纸,哪有纸……”计算机房到处都是纸,可当时他就找不到纸。最后,找到了一张用过的纸,准备用背面,带着那位部属去找王发哥。会开了一半,当头的吵起来了,人也走了,我们不知道怎么办。我替王发哥担心,吃完午饭,就去他的房间看他。 到了他的房间,我看他很高兴的样子,好像什么事都未发生过,就问他:“高原科长来找过你吧?”他说:“来过了,吵了半天,我赢了。是我有理,他没理,所以我赢了。”我听后放心了。实际上日本人不会吵架,何况又是用英语。王发哥的嘴非常能说,高原和他的部属不可能说过王发哥。 这里若有一方要是中国人的话,我想他们早都应该打起来。欧洲人的直率、日本人的忍耐同时在这里发生了。这事算是和平过去了,但工作还是没有丝毫进展。 下午刚上班,高原科长找我。见了我后,高原说:“李,我现在写一份工作分担的协议书,我写完后,你给我翻译一下,我去给那个家伙。”我说:“没问题。”下午快下班时,我有事去找王发哥。临走,我告诉他:“高原科长正在写一份分工协议书。写完后,他会让我翻译,然后就给你。”王发哥正好要将一张废纸扔进垃圾桶里,笑着对我说:“你送来了,我就这样做。”说着他将那张废纸扔进了垃圾桶。我笑着说:“那是你的事,我只管给你就行了。”当天晚上,我等了很久,高原没给我那份材料。 第二天,直到下午,我还没拿到那份材料。我以为高原不需要翻译那份材料了,这样的话,我也不用费神翻译,大家皆大欢喜。正在我庆幸时,高原将材料给我。 看了材料后,我当时就傻了,我也领教了高原科长的文采。那份材料就像我们的古文,我连续看了3遍,明白了不到一半的意思,很多字不但不明白意思,连读法都不知道,查字典都不知道怎么查。但接了这项工作,只有硬着头皮干。可用的工具全用上了,字典、翻译软件,查了半天,最后还剩好几个字不认识。实在没办法,问了其他人,最终是把意思搞明白了。 很多专业用语我不会翻,日语的习惯用法很难翻成英语,翻译就像嚼蜡,但最终是干完了。干完后,我交给了高原科长,他看后又告诉我几处修改的地方,就算我交差了。这份材料的结果最终怎样,我不知道;可能高原科长根本就没给王发哥,把它当废纸扔了,日本人的想法老变,有这种结果也不奇怪;也可能是王发哥看都没看就扔了,反正这事是没下文了。 3月末,人员要大调整,我不知道将来会怎么样。 我离开那个项目后,去了由利公司总部工作,但我经常和王发哥联系,了解那个项目的最后情况。
|
打印本文 关闭窗口 |