打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

在日本教中文

作者:田老师 文章来源:日本新华侨报 点击数 更新时间:2006-5-9 15:14:32 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

中国人教中文,那还不好教。想想当年就这样轻轻松松地走上了在日本教中文的讲台。可是,一旦迈出了这一步才逐渐地体会到其中的不易。不知不觉走过了几个春秋,跟头没少跌,苦也没少吃,好在吃一堑长一智,直至今天回过头来方才细细品味其中的甘苦与收获。

就拿在同源中文学校教华人子女学中文来说,对于这些生活和学习在日语环境下的孩子们,中文早已退居为第二语言了,实际生活中除了有时跟父母说说外,其他场合里根本用不上;只是出于父母的要求才每个周末来这里学中文,其学习的积极主动性可想而知。在这种缺乏社会语言配合的情况下,如果按部就班地沿用国内的语文教学方法,只能事倍功半,收不到预期效果不说,恐怕还会更增加他/她们对中文学习的腻烦心理。

所幸因地制宜,根据学生的不同年龄阶段和不同水平,时常改变一下儿教学手段,不断创新,采取不同的教学方法。比如说对高年级的学生,必要时要使用双语言进行课堂教学,利用学生的优势语言——日语帮助弄懂中文的字词含义;比较句型结构的异同,以提高其对中文意思的理解。同时,在令学生们最头疼的写作上,对于没兴趣和有畏惧心理的现状,也可以利用现有优势的日文去启动中文表达能力的发展,他山之石,可以攻玉。其实不同语言之间都存在共同的规律,可以起到相互促进的作用。

中文教学作为一种语言教学,应该遵循自然学习母语的法则:先从听说开始,进而学习读写。就说在日本长大的孩子,他/她们没有上学之前,在幼儿园的时候甚至更早就已经能够用很流利的日语表达自己的意思,可是此时既不认识字也不会写字,直到进入小学后才开始学习第一个字,日常生活使他/她们自然而然地先学习了听说,继而学习读写。众所周知,在日本的中文教学不像国内的语文教学那样有着天然的文化背景和社会环境,学用结合是自然而然的事情。因此,单纯采用传统教学中的从学字入手,再由字到词,由词组句;分析句子的成分……即使学了很长时间的中文,真正要用的时候也未必会马上自然地表述出来;完全想说什么就说什么。作为对策,在扎实字词句和听写等基本功的同时,还应充分调动学生的说话能力,鼓励“说话作文”,通过写“说话”来活跃文思,避免无话可写的窘态,从而激发学生的写作兴趣。

除课堂教学外,在实践中还发现多参加一些与中文有关的文化活动,如国内组办的一些作文比赛;每年在日本举行的“中国语检定”等,既能鼓励学生学习中文,令他/她们感到学以致用,激发对中文学习的热情;同时也能检验教学的成效。

其实,教育人和种花木一样,不但要认识花木的特点,施行“因材施教”;还要区别花木所生长的土壤与环境,根据实际情况给以施肥、浇水和培养教育,注意“因地制宜”,这对于在国外教中文尤为重要。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口