打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

在日本巧用汉语是捷径

作者:未知 文章来源:华声报 点击数 更新时间:2004-8-1 7:33:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

在日本,你期望通过英语和日本人沟通,恐怕十有九个日本人听不懂。但是,写中文给日本人看,是一条最简单的捷径。
    
比如从崎玉的大宫市出来,到火车站乘车去横滨,你如果写上这样一个字条——“新干线,横滨,1人,自由席。”买票上车没费任何口舌。在城里找住处也很简单,见到这样的路标,想必任何中国人都能看懂:“150M先左折”。至于街头杂货店挂着“帽子洋伞绅士妇人”的招牌,你也不难明白这里面卖的是些什幺东西。当然,如果你能写繁体中文,再能说一点自创的英语(不计语法),那就万事俱备了。
    
日本老人基本上都能对付一些简单的对话,如果你问去邮局怎幺走,他会用手指向前面的地下信道,说一个字“down”(下去),然后用手比划一个右拐弯,再说一个字“up(上来)”,然后一点头:“OK”三个字,什幺都清楚了。然后等你按照他指点的路径走上去一看,老大一个标牌挂在高高的大楼上——“静冈中央邮便局”,想找错都难了。
    
如果你不但会写繁体字,又是古汉语高手,那在日本就会更方便了。许多日本字,需要稍微拐一下弯去猜,比如“3番扉”,就是“3号门”,“番号”、“门扉”嘛,中日两国从古汉语中各选了一个字留下来用,也不难理解。至于“百货店”、“指定席”、“特急号”、“新商品”等,望文生义可也。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口