打印本文 关闭窗口 |
学生(学生)
|
作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004-10-21 18:13:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 昼下がりの郊外のプラットホームは、日向ぼっこをするくらいのんびりしている。郊外には、大学が多いためか学生の姿が目立つ。この時期、学園祭の準備におおわらわな学生も多い。みんな秋になるとお洒落になるのがいい。着るという楽しさを満喫できるのも秋のなせる業。寒さに立ち向かう姿勢も、勇ましさを感じていいものだ。進学に頭を痛めている高校生達もいるが、困難に立ち向かっているときは、充実しているときでもある。たかが大学かも。 晌午,在郊外的站台上悠闲的晒着太阳。在郊外,可能是由于大学比较多,所以学生的身影就很引人注目,而这个时期正是多数学生为了“学园节”而紧张的准备着。一到了秋天,大家都打扮得漂漂亮亮的,挺好的。所谓的穿着,充分领略其乐趣是秋节的特征。即使是与寒冷对抗的身影,也令人感受到那份勇气。也有一些因为面临升学而头痛的学生们,但是在像困难挑战的时候也是人生中最充实的时刻。 そんな中、萬晩報通信員の成田好三氏の「東京一極集中を加速させる「怪物」スポーツイベント箱根駅伝―批判」というコラムは、斬り方がいい。正月休みに全国放送される関東のローカル大会の箱根駅伝により、地域間格差を拡大させているという内容だ。たかが駅伝なのだが、マスメディアの洗礼は若い子には効果的。とはいえ、東京と言っても実態は、郊外のベッドタウンにある大学が圧倒的に多い。県庁所在地の大都会にある大学へ行った方が、地元密着で就職しやすいかも。しかも、一年中お洒落できる。 在其中,万晚报记者成田好三被称之为《批判使东京加速极度集中的“怪物”----箱根长距离接力赛体育比赛》的专栏的剪法很好。其内容为:根据新年期间全国转播的关东地方性大会----箱根长距离接力赛,使地域格差扩大。虽说长距离接力赛有负面影响,但群众集会的洗礼对年青人都是有一定的效果的。相对于东京的实际状况来说,在郊外的大都市通勤职工的市郊住宅区里的大学数量占绝大多数,还是那些省市级的大都市的大学比较好,也许比较更容易在紧挨当地的地方工作,并且全年都可以打扮得漂漂亮亮的。
|
打印本文 关闭窗口 |