打印本文 关闭窗口 |
海外工作百感-日本行
|
作者:未知 文章来源:出国在线 点击数 更新时间:2004-10-28 8:17:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
电话联系工作幸亏我已经估计到了这种由于无法避免的国家风险所可能带来的不利因素,因此有关这次软件实施的所有背景资料和参考文档,已经通过邮件系统全部传送给我了。从阅读这些文档资料开始,我已经介入了这个实施项目,虽然我们公司有许多同事也曾经通过公司的内部网络不同层度地参与了不少日本项目的实施,但多数从事的是无需面对客户的开发工作。但我这次主要从事的是功能方面的配置工作,所以必须时时刻刻面对客户。如果我不能准时出现,我们项目组就很难向客户做出交代。项目经理青木很着急,几乎每个星期都在询问我有关赴日的签证的进展情况。 为了能够让我尽快接手有关的工作,日本方面给我邮寄过来的文件不仅数量比较多而且种类也和齐全。有人员配备,工作计划,文档格式,还有客户在美洲实施的文档范本。一时间,繁重的阅读使我几乎无法理出各种头绪。不过我还是凭借以前的项目经验,从客户对系统的要求出发,对整个实施项目的背景以及实施的大致安排有了一个比较完整地了解。然后根据有关的人员配备表和工作计划明确了自己在这个项目上的职责和具体的工作任务安排。最后再按照项目实施的先后着手进行文案的编写。 按照具体的安排,我是这个项目上两个功能模块的实施组的领导人(可以理解为鬼子小队长)。具体各个功能模块之间的协调工作则是由另一个日本的实施顾问负责。我负责对我的两个组员:来自越南的洪和日本的夏本,他们的工作安排和协调。当然具体的模块参数配置和解决方案的制定则是由我负责的。因此我的工作必须是经常面对客户进行的,然而,由于我无法及时赶到,所以只能由我负责设计问卷的设计,拜托我的两个部下进行。问卷的设计并不是很困难,但问题是这是一个必须时时刻刻和客户见面和沟通的工作。无可否认的是,洪和夏本都非常尽心尽责。但他们对于整个软件的情况并不熟悉。洪的背景是他对于日本保险公司的操作流程比较熟悉,但对于各种企业管理软件来说,却是一个不折不扣的门外汉。夏本本来是负责甲骨文企业管理软件咨询的,对于仁科软件也不熟悉。可想而知,我们之间的电话联系工作有多令人沮丧。有时候为了搞清楚一个基本的技术术语或系统参数的配置,我必须在电话里一步一步告诉他们如何进行操作,这样的效率就可想而知了。然而,这还不是最糟糕的,因为不管效率如何低下,如何困难,毕竟还是在和我们项目团队内部的人员在交流,一切都可以商量。但面对客户那就是另外一回事了。
|
打印本文 关闭窗口 |