![]() ![]() |
フェンス(栅栏)
|
作者:鱼鱼翻译 文章来源:デジタルフォトエッセイ 点击数 更新时间:2004/10/29 7:26:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 10月28日につけ:フェンス(栅栏) ビル経営は困難だが、ビル投資は比較的容易だという発想が、あるらしい。最近、建築ラッシュだ。オフィスビルを解体、マンションにする例もある。そこで、美観が重要になる。工事用仮囲いフェンスの美装化が進んでいる。安心感と環境美を作るのはグラフィック・デザイナーの仕事になっている。 经营管理大楼很困难,但投资建设大楼比较容易,好像有些人开始产生这样的想法。最近建筑业突飞猛进,甚至还存在拆毁办公大楼用来建高级公寓的例子。这样一来外观美观就变得越发重要了,就连工事用的临时栅栏也在逐渐美观化。要求创造出安全感和美化环境成了海报设计的一项工作内容。 ジャズミュージシャンの写真が飾られたフェンスに人は、見入ってしまう。一昔前は、ボランティアや美術学生に絵を描かせるくらいが精々だったものが、仮囲いに装いを凝らす・芸術性を求める例が増えているという。特に、六本木ヒルズの建築現場を一周する工事囲いなどは、有名アーチストの作品を完成までの15ヶ月間展示した。ブルース・マウ(Bruce Mau)のデザインによるものだった。騒音と無味乾燥な工事用資材に囲まれた劣悪な環境から開放され始めていることは、確かなようだ。 “ジャズミュージシャン”的照片中被装饰后的栅栏让人着迷。十几年前,让志愿者和美术学生描绘成画的话,也不过如此。据说临时性栅栏中凝聚的装修和艺术追求艺术性效果的例子越来越多了。特别是绕六本木HILLS的建设现场一周的工事栅栏等,到有名的艺术家的作品完成时为止,一直展示了15个月。那是根据BRUCE MAU的设计来建造的,在噪音和无味干燥的工事用材料所环绕的恶劣环境中就开始开放,事实好像也的确如此。
|
![]() ![]() |