打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本留学租房之マンション和アパート的区别

作者:未知 文章来源:在日本 点击数 更新时间:2007-12-27 10:47:59 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

一般来讲,什么样的房子是マンション什么样的房子是アパート,是没有明确规定的。一般都是房地产公司凭直觉来判断的。但是,他们各自还是有一定的特点的。
マンション指的是
 钢筋混凝土,钢铁构架钢筋混凝土构造的耐火构造
 高层住宅
 隔音性高
 有高级感
 因为花费了高级的建筑费用,所以房租也比アパート要高
 有电梯,有管理人等的情况下,管理费也很高

アパート指的是
 木质结构,轻量钢铁构架的准耐火构造
 一般2层建筑物比较多
 从构造上看,并不是高层住宅
 建筑费低,所以房租很便宜
 没有电梯,没有管理人管理费低

在这里所说的特征,说到底也是一般意义上的。最近,让人感到“哎,这也是アパート”的很有高级感的,隔音效果很好的アパート也不少。

另外,在设备方面有一段时间也有“空调只有在マンション才有”的说法,最近,アパート得设计和设备也进步了不少。

明显地是2层木质结构的话是アパート,5层有电梯的叫作マンション。2,3层的钢铁构架房屋的话就很难判断了。这种情况下通常叫做○○ハイツ,或者コーポ○○。因为没有明确的规定,所以但从名称上只能看出大体上的情况。

那么,アパート和マンション的最大区别是什么呢。应该是隔音性。木质或者轻量铁骨结构的房屋和混凝土结构或者钢铁构架的房屋比起来,隔音性不好。

所以,在选择房子时,不要只看是アパート还是マンション。因为,有的时候即使是叫作マンション也有可能是木质结构的房子。应该实地地考察一下到底是什么构造的,或者跟房地产公司确认好房子的结构。不用说,构造好的房子应该是不便宜的。

另外,在查阅杂志的时候,有的时候会在房子的旁边看到マンション,アパート等的表示。这些都是给租房人一个大概印象的做法,或者换句话说,稍微好一点的房子,中介公司都会写成マンション,以显示房子的高级感。

补充:在英语中mansion(マンション)指的是大宅子。在美国如果跟人家说我住在マンション里的话,会被人当作非常有钱的人看待。日语中的マンション,相当于美式英语中的apartment或者是英式英语中的flat。高级マンション相当于condominium。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口