您现在的位置: 贯通日本 >> 留学 >> 文化短篇 >> 正文

お姫様気分(公主式的心情)

作者:鱼鱼翻译  来源:デジタルフォトエッセイ   更新:2005-1-17 7:33:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。
http://bbs.kantsuu.com

抱えきれないほどの福袋やお買い物袋をもって、楽しそうに歩いている女の子たち。どんな時代でも、夢を買っている姿に青春の一ページが蘇る。海外の映画でも、年末のホリデーシーズンになると高級百貨店の店先で高級車が何台も並ぶ姿を目にする。お金持ちだって、お買い物はルンルンに楽しい。アパレルやお店は、顧客に楽しさや夢を売るビジネス。だから、音楽も照明もディスプレイもまるで舞台のように飾る。今日一日は、お姫様気分。

手里提着几乎快提不动的大包小包的女孩子们看起来却是非常的快乐。无论什么时代,看着购买着梦想的身影,我们可以看到青春的一页的复苏。在国外的电影中也是一样的,到了年末的黄金假期的话,高级百货店前并列着的那些高级车显得特别的耀眼。即使是有钱人也对于购物也是乐在其中的,服装工厂和商店是向顾客出售快乐和梦想的确商业服务,所以,音乐和照明以及招牌等都装饰得像舞台一样。让顾客每天都享受一种公主式的快乐心情。

最近、メルヘンチックなお姫様も人気があるとか。ところで、メルヘン(Mrchen)は、おとぎ話や童話の意味のドイツ語。チックはたぶん英語。だからおとぎ話のようなメルヘンチックは、和製語。福袋もメルヘンなのかもね。夢の詰まった玉手箱ならぬ、玉手袋。余計なものは、好みに合わせて、お友達に上げるのだそうだ。それによって、またコミュニケーションや話題が広がるから一石二鳥。人に施すのもお姫様気分だったとは。また、自分だけを特別扱いしてくれて、満足させてくれる個人的な顧客サービスを王様消費という。

最近,童话妆点公主很欢迎吧!“童话(Mrchen)”这个单词是富有“故事”和“童话”双重意思的德语,而“妆点”这个单词大概是英语,所以与童话一样意义的“メルヘンチック”只能算是日本造语。也许“彩袋”也如同一个童话吧!在梦里,挤满的不是玉匣子,而是玉手袋。那些多余的东西就根据喜好送给自己的朋友,据此,还可以扩展交流和话题,真是一举两得啊!与人的给予也可以获得一种公主的心情吧!还有一种为了满足极个别顾客而给某人提供特别的、唯一的服务 “至尊消费”。

写真:


 

留学录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇留学:

  • 下一篇留学:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日本留学生省钱小技能解析

    中国研修生在日境况牛马不如

    去日本留学:一年的费用是多少

    盘点日本留学之必带物品

    申请日本留学的常见问题分析

    申请日本留学误区解析

    广告

    广告