2010年7月,日本政府进一步放宽了面向中国人的个人行旅游签证限制,位于大阪的关西国际机场也成为中国游客入境的主要口岸之一。为了更好地迎接即将不断涌入的中国客人,大阪关西国际机场开设了覆盖机场全方位的中文翻译服务,并录用了中国人在机场大厅内负责接待翻译工作。关西机场希望通过加强汉语方面的服务,在全日本各机场的激烈竞争中现行一步。
中国籍工作人员(右)与日本店员一起测试刚刚安装好的
电话语音服务系统。(日本新华侨报网图片)
中文翻译的服务工作是从8月初开始的。按照关西国际机场的设计,机场候机楼各角落总共设置了190部多语言服务电话,服务可以覆盖到附近的每个商店,与专职负责翻译工作的呼叫中心联接,遇有需要帮助的旅客拨打电话时,电话另一端便会有翻译人员直接对应。据机场管理部门介绍,翻译接待工作从早上8点开始,直到晚8点结束。除了中文,翻译的语种还包括韩语和英语。
在此举实施之前,关西国际机场并非没有面向外国游客的翻译人员,但当时由于访日外国人数量并不是特别多,所以当时仅仅是机场候机楼中各商家与翻译公司联系,在店内安排翻译人员。但随着外国游客,特别是来自华语圈的游客数量的增加,翻译的工作量也不断增加,而且大多数翻译人员除了英语以外,并不会说中文。为了能够让在关西国际机场短暂停留的中国游客尽量多地了解店内出售的商品,也是为了不负“日本商品好”的生命,关西国际机场决定以汉语为主,增设更多的外语翻译设施。
在关西国际机场实习的中国留学生汪婉婷(右)和肖芳欢(中)
正在为中国旅客讲解免税商品的购买手续。(日本新华侨报网图片)
仅仅安排了机器值守,毕竟还是不能为旅客现场彻底解决问题。与决定在候机楼内安装外语翻译电话同时,关西国际机场还接受中国留学生到航站楼实习,专职负责为来自华语圈的游客排忧解难。在武藏野大学研究生院就读的23岁中国留学生汪婉婷和24岁的肖芳欢就幸运地被选为首批在航站楼工作的中国留学生。她们两人在到日本留学之前,在中国就是专攻日语专业的,日语水平堪当此任。汪婉婷获得了这个职位非常兴奋,她表示:“在关西国际机场工作,不仅仅是一个翻译工作的问题,关键在于,通过我们,可以在刚刚抵达日本的中国游客与日本的工作人员之间架起一座便捷的沟通之桥。”据肖芳欢透露,她自从应接了关西国际机场的聘任,每天除了工作以外,就是忙着“备课”,业余时间还要给休息的日本同事们讲一些简单的中国文化,介绍中国人的生活习惯,课程将到她的实习期结束。
大阪关西国际机场自今年4月开始增设国际航线,至6月,在该机场进出境的外国人数量已经连续8个月呈增长态势,其中尤以中国游客数量增长速度最快。关西国际机场职能部门负责人对这样的业绩感到非常高兴,并表示“机场今后将会加大力气致力于搞好面向入境旅客,特别是日益增加的中国游客的服务,提升机场在旅客们心目中的满意度”。