随着近年来中日民间交流的不断加深,以及在日华人数量的急增,使得日中之间的各种事务急速增多。于是一个以在日华人主妇为主的“兼职翻译族群”应运而生,她们广泛活跃于裁判所、各类投资招商说明会、旅行社,以及许多日本的贸易公司,从事着各类口头或书面的中日文翻译工作。
据日本《中文导报》报道,这些华人主妇兼职翻译工作者大多是毕业于中国国内各大学日语专业,有着良好的日语基础。她们在来日结婚后,家庭经济来源多十分稳定,因此并无养家糊口的生活压力。由于她们在中国国内基本都工作过,所以不太习惯来日后的纯主妇家庭生活,在外从事兼职翻译工作,是将其作为一种乐趣。她们每月翻译的收入所得并不稳定。以前她们中以入籍者居多,但由于赴中国签证等问题,现在持中国护照的主妇有很大增加。
担任日本NHK电视台翻译的王玲女士说,任兼职翻译除要求语言能力好以外,有无经验亦十分重要。这里的经验除将内容翻译得准确外,还包含有多种意思。例如,具有将讲话人冗长甚至有时不着边际的发言经过整理后,以得体的形式翻译表达出来的能力等。除此之外,还得对两国间各方面的社会文化背景有相当的了解,特别是要有将日语中最新时髦的片假名词汇准确翻译的能力。
具有日本国土交通省翻译资格的曲少燕女士说,目前兼职翻译者中约有一半以上的人持有一种通译案内业资格,这是日本国家资格中唯一的一种外语类资格,而其中的综合考试具有相当的难度,淘汰率高达95%,这项原本针对旅游业导游的资格考试在日本具有极高的认证性。
从事裁判所翻译的李凤莲女士则认为,对于担任中日文翻译的在日华人主妇来说,是兼职或是专职并不重要,关键是能将其作为一项事业,努力地用心去做,来实现及证明自身的存在价值。
华声报 2004年12月02日