对于日本的“兔子窝”,我很不习惯。在国内住惯了大房子,睡惯了大床,日本的什么东西都显小,什么地方都显窄。中田载我去兜风时,我最常看到的交通标语是:“狭窄的日本,你急忙忙的,要往何处?”日本式的俳句排列,读起来倒是琅琅上口。每次我大声朗读时,中田都斩钉截铁地回答说:去中国!然后是伸出一只手理一理我的长发,表示结婚后,去中国定居。他喜欢中国的博大与宽广,他呀呀学语地背诵中国诗歌时,显得特别可爱,比如他会把“风吹草低见牛羊”说成“风吹草低见群狼”……
不久,我们同居了。过去听人家说,去日本人家做客,要“脱裤子”。经中田一解释,才知其实是“脱鞋”,因为裤子与鞋子同音。第一次去见准婆婆、准叔叔、准姑姑等一大批人,心里七上八下的。本想穿两条裤子准备去“脱”,现在不用了,因已是初夏,便穿着一条长裙去,干脆不穿袜子……
刚进中田家的门,他家里的人都齐刷刷地鞠躬,十分有礼。脱鞋踏上榻榻米之际,突然听见准婆婆“呵”了一声,脸色大变。中田显然发现了什么不对,拉着我的手就往里间跑。问他发生了什么事,他说:“你怎么不穿袜子?不穿袜子,在日本就等于不穿裤子!”原来事情有这么严重!还好,准姑姑及时送了一双长筒袜子进来,总算让准婆婆的脸雨过天晴。因为这一天,她还组织好几个老姐妹来考察未来的中国新娘。
在中文里,只要在“你”字下加个“心”,称呼对方为“您”,就能表达出无限敬意了。可在日本话里,这“你”字,可有种种表达意思。因为恋爱需要,我称中田都是用“阿那达”(日本话你)。这个“你”有点昵称的味道,一般指男友、老公。可当时,我并不了解这一切,以为自己尊敬、喜欢的人,均可用这个“阿那达”。当我用这一称呼叫准姑姑、准小叔子时,他们都有点受宠若惊——这个中国女子,有博爱倾向?
我是个心细的、敏感的人,看他们表情怪异,马上警觉自己可能是祸从口出了。于是对准婆婆的“老姐妹”改口叫“喔前”。男友中田急了,拉了一下我的衣角,小声用中文说:这是对平辈的称呼。我马上改口重叫一声:“喔宅”!这下全屋的人都面面相觑,原来我又叫错了。这可恶的“喔宅”是吵架时用的“你”。后来才知,“贵样”是“恨不得一刀把你劈了”中的“你”的称呼。还好当时没望文生义,称那些尊贵的朋友为“贵样”。
算是真正领教日本话“你”的万种风情了。这些不同含义的“你”的里面,事实上就暗藏着对你和对方的空间关系。日本人很容易从“你”的称呼中,判断出和你的距离。外国人就没有这种体会。
那次见面以后,中田似乎心有余悸地教导说:以后不管遇上什么人,应先知道他的姓名,然后在他的姓之后加上个“桑”。比如对方名叫“佐藤”,你就说“佑藤桑”如何如何,这样就可以保证不出乱子,大家都满意。
由于中田家的“日本间”太小了,我们决定去租住“LoveHote”(爱情旅馆)。对此,准婆婆很不高兴。一次,我的室友去外地,中田便住在我的宿舍里,当天晚上,中田妈妈追上来了,用力敲门。我以为是什么推销商,便没好气地不应一声地推开门。这下可好,门扇重重地打在准婆婆脸上。她倒在地上,大骂我,很唯听。我忍着,不断道歉,可她还骂咧咧的,我便回了一句:“又不是我的错,日本门为什么要这么做?”因为日本人的大门,都是向外开的,所以到日本人家里拜访,切记要离房门两步距离等主人开门,否则包你的头撞个大包。
一听我的辩解,中田妈更来劲了,叉着腰骂我夺走了他儿子,还敢嫌日本的门。言外之意是,“中国门”那么好,为什么你不待在中国?我的民族感情又高涨起来,于是也叉着腰与她对骂起来……
围观的人很多,中田左右为难。为了不让他难堪,我先停火了。中田也被他妈带走了。我没有哭,点一夜的蜡烛,看从中国寄来的一封封旧信,一张张照片。我喜欢烛光,我一直相信蜡烛是中国人发明的。
当中田在手机里哽咽着求我原谅时,我哭了。我爱他,他也爱我,可是,这当中似乎隔着一道什么,虽然看不见,但它存在着。
上一页 [1] [2] [3] 下一页 尾页