贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 昼下がりの郊外のプラットホームは、日向ぼっこをするくらいのんびりしている。郊外には、大学が多いためか学生の姿が目立つ。この時期、学園祭の準備におおわらわな学生も多い。みんな秋になるとお洒落になるのがいい。着るという楽しさを満喫できるのも秋のなせる業。寒さに立ち向かう姿勢も、勇ましさを感じていいものだ。進学に頭を痛めている高校生達もいるが、困難に立ち向かっているときは、充実しているときでもある。たかが大学かも。 晌午,在郊外的站台上悠闲的晒着太阳。在郊外,可能是由于大学比较多,所以学生的身影就很引人注目,而这个时期正是多数学生为了“学园节”而紧张的准备着。一到了秋天,大家都打扮得漂漂亮亮的,挺好的。所谓的穿着,充分领略其乐趣是秋节的特征。即使是与寒冷对抗的身影,也令人感受到那份勇气。也有一些因为面临升学而头痛的学生们,但是在像困难挑战的时候也是人生中最充实的时刻。 そんな中、萬晩報通信員の成田好三氏の「東京一極集中を加速させる「怪物」スポーツイベント箱根駅伝―批判」というコラムは、斬り方がいい。正月休みに全国放送される関東のローカル大会の箱根駅伝により、地域間格差を拡大させているという内容だ。たかが駅伝なのだが、マスメディアの洗礼は若い子には効果的。とはいえ、東京と言っても実態は、郊外のベッドタウンにある大学が圧倒的に多い。県庁所在地の大都会にある大学へ行った方が、地元密着で就職しやすいかも。しかも、一年中お洒落できる。 在其中,万晚报记者成田好三被称之为《批判使东京加速极度集中的“怪物”----箱根长距离接力赛体育比赛》的专栏的剪法很好。其内容为:根据新年期间全国转播的关东地方性大会----箱根长距离接力赛,使地域格差扩大。虽说长距离接力赛有负面影响,但群众集会的洗礼对年青人都是有一定的效果的。相对于东京的实际状况来说,在郊外的大都市通勤职工的市郊住宅区里的大学数量占绝大多数,还是那些省市级的大都市的大学比较好,也许比较更容易在紧挨当地的地方工作,并且全年都可以打扮得漂漂亮亮的。 |
学生(学生)
留学录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
相关文章
留学记:留学日本的苦与乐
日本法务省探讨为“酷日本”新设在留资格
日本拟出台新在留制度 提供第4代日裔工作机会
日本为动漫时尚人才移民开绿灯 最短1年获得永居
在日本留学的你记得要遵守这些!
【在日本打拼的海外华人】日本顶级商场里的“中文女孩”
日本留学:解析博士的录取条件和申请流程
高中去日本留学也是一条出路
在日中国留学生日本神社表演太极
留学生市民共促日本文化交流茶道花道彰显日本文化之道
日本方面固守传统一方面大胆西化
無国籍風エスニック(无国籍式的民族服饰)
パーティー(聚会)
アフリカ系アメリカ人(非洲系美国人)
ユニークなマーケット(独特的市场)
素材のコーディネート(素材的搭配)
猫がいた(有一只猫)
紺ハイ(藏青色的高统袜)
手作り感のあるお店(一个仿若亲手制作而成的店)
レオパード柄(え)(美洲豹柄)
雑誌の山(杂志山)
フォークダンス(民族舞蹈)
文化祭(文化节)
フェンス(栅栏)
みゆき通り(行幸大街)