贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛相关版块。 赤いマフラーをして颯爽と歩く女の子がいた。200年の歴史を持つスコットランドのJOHNSTONS(ジョンストンズ)は、マフラーで有名なウール製品メーカーだ。このサイトなどでマフラーの個性的な巻き方を学ぶのもいいかも。冬のソナタ(冬の恋歌)のヨン様で有名になったロング・マフラーだが、今年もはやりそうだ。ストールなども必需品かも。異常気象の今年は、寒さ対策も重要になりそう。マフラーも省エネの一部。 (图片中)有一个围着红色围巾,迈着飒爽的步子前进的女孩。苏格兰的JOHNSTONS是一家拥有200多年历史,在生产毛制围巾方面非常有名的生产商。也许在JOHNSTONS的网站上学习各种个性化的打围巾的方式是相当不错的。因《冬季恋歌》中的崔智友小姐而闻名的长围巾、今年好像仍然如此。也许长披肩(长围巾)等都可以算作生活必需品,但是对于气象异常的今年来说,对抗寒冷的对策也好像变得比较重要了。围巾就是可以省掉的一部分。 ストールとマフラーは微妙に違う。ストール(stole) は、古代ローマ人の既婚女性が用いた、くるぶし丈のゆったりした服、ストラ(stolaラテン語)に由来している。現在の幅広のスカーフ状のものは、中世以来、カトリックのミサのとき、聖職者が首から掛けて、両端を前に垂らす法衣の一種として使われているストールが原形。また、マフラー(muffler)は、包む、覆うと言う意味のマフル(maffle)から来ている。長方形の襟巻きを総称した意味。 长披肩和长围巾还是有一些微妙的区别。首先“stole(ストール‘长披肩’)”是古代罗马已婚的女性使用的,长至脚踝的休闲服饰,“stole(长披肩)”是从拉丁语“stola(ストラ‘天主教等圣职人员披的圣带、长巾’)”变化而来的。而现在那种横幅较宽的手绢状的围巾其原形则是来自于,中世纪时期以来天主教在作弥沙的时候,神职人员头上所戴的,两端垂在前面作为法衣的一种而使用的手绢。其次、“muffler(マフラー‘围巾’)”则来自于有包裹、罩子等意思的“maffle(マフル)”,有着长方形的围巾总称的意思。 |
マフラー(围巾)
留学录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
相关文章
留学记:留学日本的苦与乐
日本法务省探讨为“酷日本”新设在留资格
日本拟出台新在留制度 提供第4代日裔工作机会
日本为动漫时尚人才移民开绿灯 最短1年获得永居
在日本留学的你记得要遵守这些!
【在日本打拼的海外华人】日本顶级商场里的“中文女孩”
日本留学:解析博士的录取条件和申请流程
高中去日本留学也是一条出路
在日中国留学生日本神社表演太极
留学生市民共促日本文化交流茶道花道彰显日本文化之道
日本方面固守传统一方面大胆西化
無国籍風エスニック(无国籍式的民族服饰)
パーティー(聚会)
アフリカ系アメリカ人(非洲系美国人)
ユニークなマーケット(独特的市场)
素材のコーディネート(素材的搭配)
猫がいた(有一只猫)
紺ハイ(藏青色的高统袜)
手作り感のあるお店(一个仿若亲手制作而成的店)
レオパード柄(え)(美洲豹柄)
雑誌の山(杂志山)
フォークダンス(民族舞蹈)
文化祭(文化节)
フェンス(栅栏)
みゆき通り(行幸大街)